Факт о Маугли, Киплинга.
БАГИРА - САМЕЦ.
*выстрел в голову*
читать дальшеБЛЯДЬ, КАК ЭТО МОГЛО ПРОИЗОЙТИ?!!! ГОРИ В АДУ, ЕБАНАЯ БАБА ГОМОФОБКА ТУПАЯ СТЕРВА, КАК ТЫ МОГЛА ЗАФЭЙЛИТЬ ТАКОГО ГЕРОЯ?!!!!!
Переводчица книги Киплинга "Маугли" испортила ВЕСЬ сюжет и все психологические линии, поменяв пол героя Багира.
Его зовут Багир. Он - пантера мужского пола.
"Bageerah" в переводе с хинди - "Леопард", и это мужское имя.
К тому же, он был гомосексуальным персонажем.
Поменяв пол Багира, переводчица изгадила ВЕСЬ СМЫСЛ.
1) Нахуя была нужна эта двойная материнская опека в русском варианте перевода и мультика? Разве мать-волчица не могла сама дать материнскую любовь Маугли? Багира ничего такого к нему не испытывал.
2) Будучи "самкой" Багира НИКАК не подходит на роль протагониста, хотя в оригинальной версии Киплинга Багир - протагонист, противопоставленный главному антагонисту - Шер-Хану.
3) Когда Багир заводит отношения с каким-то леопардом, Маугли в оригинале считает, что "это недостойно мужчин". В русской же версии все это превращается в абсурд и зоофилию, потому что если так, то он не испытывает отвращение к гомосексуализму (как задумал Киплинг), а РЕВНУЕТ БАГИРУ(якобы бабу) к леопарду. А это зоофилия, чего у Киплинга изначально не было.
4) Когда Багир по той же причине своей ориентации сближается с Шер-Ханом, которого в начале книги ненавидит и презирает, будучи "более гордым и благородным восточного воспитания героем", Маугли в оригинале считает, что его предали, а в русской версии этого ВООБЩЕ НЕТ.
ОЯЕБУ, гори синим пламенем, переводчица, КАК ТЫ МОГЛА.
vk.com/wall-29949606_47239